Johanna MacDonald (CA/FI): Huonosti käännetty stand-up
Suomessa asuvana kanadalaisena Johanna MacDonald puhuu omien sanojensa mukaan ’kahdeksan vuoden aikana laiskasti opiskeltua outoa suomea, joka on täynnä puolittain taivutettuja verbejä ja sattumanvaraisia päätteitä’. Hänen ääntämistaitonsa eivät ole sen parempia. Kahdeksan tunnin mittainen, suomeksi esitettävä englanninkielisten vitsien kääntämiseen perustuva stand-up-show on siis Johannalle melkoinen haaste. Neuvot kieliopin suhteen ovat lämpimästi tervetulleita!
Johanna MacDonald (CA/FI)
Johanna MacDonald viimeistelee maisterintutkintoaan ’MA in Performance Art and Theory’ Teatterikorkeakoulussa, Helsingissä, ja on esiintynyt Suomessa vuodesta 2002 lähtien.
”Synnyin Vancouverissa, Kanadassa vuonna 1977, opiskelin teatteria Torontossa ja muutin Suomeen vuonna 2002. Tutkin keskeytystä ja käyttäytymissopimuksia performanssissa (tämän voisi tarkistaa MacDonaldilta itseltään) ja valmistun lähiaikoina taiteiden maisteriksi Teatterikorkeakoulun esitystaiteen ja –teorian maisteriohjelmasta. Performanssieni kirjo vaihtelee tanssiteatterista roolipelien kirjoittamiseen, mutta olen aina kiinnostunut ajan käytöstä sekä tiettyjen käyttäytymismalleista, joihin sujahdamme ottaessamme esiintyjän – tai katsojan – roolin.”